Program Konferencji Tłumaczy 2025
Goście specjalni
“Za dużo słów? Pytanie do tłumaczy”
Prelegent: prof. Mirosław Bańko
Opis: Przedmiotem uwagi będą wyrazy o wspólnym odniesieniu: synonimy dokładne, takie jak kartofel i ziemniak, oraz warianty leksykalne, takie jak chipsy i czipsy. Różnice pomiędzy nimi są tak subtelne, że często nie umiemy ich opisać, a mimo to zwykle dokonujemy trafnego wyboru. Przed wyborem stają m.in. tłumacze, szukając słowa, które najlepiej odda intencję autora tekstu źródłowego. W pewnym sensie byłoby łatwiej, gdyby wyrazów było mniej. Bogactwo słownictwa jednych cieszy, a innych niepokoi (postawy purystyczne dotyczą zwłaszcza wyrazów zapożyczonych, które na pozór mają dokładny rodzimy ekwiwalent). Ile wyrazów wystarczy do skutecznej komunikacji? Dlaczego ciągle powstają nowe? Jak ujawnić różnice między wyrazami na pozór tożsamymi funkcjonalnie? Jak dyskutować z purystą? Oto kilka z pytań, na które spróbuję odpowiedzieć.
Mirosław Bańko jest językoznawcą i leksykografem, profesorem na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 1991-2010 zajmował kierownicze stanowiska w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, gdzie opracował — zespołowo lub indywidualnie — kilkanaście słowników różnego rodzaju. W latach 2012-2020 był dyrektorem Instytutu Języka Polskiego UW. Członek Rady Języka Polskiego, kilku towarzystw naukowych i różnych gremiów uniwersyteckich.
“Co poszło nie tak – cała prawda o pracy tłumacza w dżungli show biznesu”
Prelegent: Kuba Wecsile
“Co poszło nie tak” – cała prawda o pracy tłumacza w dżungli show biznesu – czego nie lubię ja, co nie podoba się widzom i czego nie chcą moi szefowie czyli jak powstają świetne dialogi.
Kuba Wecsile (1973), z wykształcenia anglista (bez magisterki), z zawodu tłumacz dubbingowy chyba z dwustu (!?) filmów typu “Iniemamocni”, “Auta”, “Kraina lodu”, “Zaplątani”, “Vaiana”, “W głowie się nie mieści” itp. z konieczności scenarzysta m.in. “Niania”, “Rodzinka.pl”, z zamiłowania tłumacz literatury.
“KSeF: nowy język fakturowania, który trzeba znać”
Prelegent: Zbigniew Grochowski
Zbigniew Grochowski wyjaśni, czym jest KSeF, kogo obejmie i od kiedy trzeba się na niego przygotować. Opowie, jak może wyglądać codzienne życie przedsiębiorcy po wdrożeniu systemu i z czym warto się liczyć. Wskaże też wybrane niuanse i ciekawostki związane z KSeF oraz podpowie, czy i kiedy opłaca się wdrożyć go wcześniej. Prelekcja w prosty sposób przeprowadzi przez najważniejsze kwestie, które warto znać, by nie dać się zaskoczyć.
Zbigniew Grochowski – księgowość to jego naturalne środowisko. Z branżą związany jest od czasów nastoletnich, a od 2008 roku z powodzeniem rozwija własne biuro rachunkowe kpj.pl. Aktywnie działa na rzecz całego sektora, był m.in. członkiem zarządu Krajowej Izby Biur Rachunkowych, promując nowoczesne i etyczne podejście do rozwoju usług księgowych. Na co dzień – konsultant biznesowy i marketingowy z żyłką lidera. Zarządzanie zespołami, automatyzacja i optymalizacja procesów to dla niego chleb powszedni. Jako technoentuzjasta wdraża nowoczesne rozwiązania szybciej, niż zdążą trafić na rynek. Po godzinach kreatywnie łączy świat dźwięku i obrazu – jako muzyk i montażysta teledysków udowadnia, że precyzja i rytm to nie tylko domena liczb, ale również pasji.
Prelekcje główne
“Mitygowanie zagrożeń wywiadowczych w branży tłumaczeniowej”
Prelegentka: Izabela Zawalska
Prelekcja ma za zadanie uświadomić tłumaczom podejmującym się pracy przy projektach wrażliwych geopolitycznie (tłumaczenie dla wojska, ambasad, ministerstw, tłumaczenia w obiektach infrastruktury krytycznej) — których z uwagi na sytuację międzynarodową będzie w Polsce coraz więcej — zagrożenia związane ze znalezieniem się w zainteresowaniu obcych służb specjalnych. Prelegentka wskaże przykładowe modus operandi służb przy pozyskaniu do współpracy tłumaczy oraz podatności tłumacza, które pozycjonują go jako atrakcyjny cel werbunku. Wskaże również konsekwencje prawne podjęcia przez tłumacza z obcym wywiadem współpracy, którą można zaklasyfikować jako szpiegostwo. Omówione zostaną korzyści dla biur tłumaczeniowych płynące ze szkolenia tłumaczy, świadczących usługi dla sektora państwowego, w zakresie budowanie świadomości kontrwywiadowczej. Szkolenia tego typu zostaną wskazane jako jeden z ważniejszych elementów mitygowania ryzyk wywiadowczych w branży tłumaczeniowej.
Ekspertka do spraw bezpieczeństwa, specjalistka w zakresie rosyjskojęzycznego obszaru kulturowego, migracji, terroryzmu islamskiego, rosyjskojęzycznych społeczności muzułmańskich. Przez 10 lat pracowała na stanowisku eksperta Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego najpierw w Centrum Antyterrorystycznym, później w Departamencie Informacji, Analiz i Prognoz ABW. Wykonywała dla ABW tłumaczenia w charakterze tłumacza ad hoc. Z wykształcenia filolog rosyjski, literaturoznawca i orientalista. W 2025 r. rozpoczyna freelancerską działalność tłumaczeniową (w parze polski-rosyjski) i szkoleniową (w temacie bezpieczeństwa tłumacza).
“Każdy kontakt to sprzedaż. Sprzedajesz, nawet gdy tylko dziękujesz — o komunikacji z klientem w praktyce”
Prelegent: Andrzej Pasterny
Czy sprzedaż to tylko wystawianie ofert i negocjacje cen? Niekoniecznie. W pracy tłumacza każdy kontakt z klientem — od pierwszego maila, przez rozmowę telefoniczną, osobiste spotkanie aż po podsumowanie współpracy — ma wpływ na to, czy klient skorzysta z naszych usług, wróci z kolejnym zleceniem lub poleci nas dalej. Podczas prelekcji opowiem, jak budować zaufanie i wartość już od pierwszego „dzień dobry”, jak komunikować się jasno i profesjonalnie, a także jak proste działania, słowa i gesty budują relację człowieka z człowiekiem, będąc podstawą owocnej i satysfakcjonującej współpracy dla obu stron. Pokażę, dlaczego kontakt z klientem to nie tylko komunikacja, ale codzienna forma sprzedaży.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2003 roku. Od 2008 roku z powodzeniem prowadzi własne biuro tłumaczeń, obsługując klientów indywidualnych i instytucjonalnych. W trakcie kariery zmienił lokalizację działalności z jednego krańca Polski na drugi, co pozwoliło mu zdobyć cenne i nietypowe doświadczenia, jednocześnie potwierdzając, że niektóre zasady skutecznego prowadzenia biznesu tłumaczeniowego są uniwersalne — działają tak na północy, jak i na południu kraju. W codziennej pracy kładzie szczególny nacisk na komunikację z klientem jako fundament budowania długofalowych relacji i skutecznej sprzedaży.
“Nie zmienisz pracy, a i tak zmienisz zawód – czyli jak żyć zmianą”
Prelegent: Aleksander Szojda-Pallado
Możemy niczego nie zmieniać w naszym życiu – ale i tak czujemy, że zmienia się wszystko dookoła, prawda? Zostałem tłumaczem w 2013 roku, a w 2022 zacząłem pracować dla największej kancelarii prawniczej na świecie. Sądziłem, że zaszła w moim życiu fundamentalna zmiana. Trzy lata później mam za sobą trzy inne zawody, choć pod tym samym szyldem. Chcę opowiedzieć o metamorfozie, która dokonuje się w nas intencjonalnie i nieintencjonalnie; że są zmiany, które sami wprowadzamy i takie, które zachodzą bez naszego udziału i nie zawsze wiemy które są które. O tym, że zmiana nie czeka, a organizacje o tym wiedzą i celowo posługują się strachem. Będę mówił jako certyfikowany praktyk zarządzania zmianą, który pracuje nad AI w konserwatywnej branży i opowiada ją tysiącom ludzi na raz. Nie będzie o kompetencjach przyszłości ani strategiach przetrwania. Będzie o tym, że bez własnej narracji każda zmiana będzie trudna i bolesna.
Aleksander Szojda-Pallado (ur. 1989). Absolwent translatoryki na Uniwersytecie Grenadzkim w Hiszpanii (2013) oraz Europejskich Studiów Interdyscyplinarnych w Kolegium Europejskim w Natolinie (2016). Obecnie jest konsultantem w zespole Innovation and Intelligence Dentons Europe.
“Budowanie osobistej marki tłumacza– kaprys czy konieczność?”
Prelegentka: Anna Wilczyńska
W sercu puszczy mieszkała pracowita sowa Zofia. Była uznaną tłumaczką – znała język wilków i śpiew ptaków. Niestety przestały do niej napływać zlecenia. Zwierzęta zgłaszały się do papugi Klementyny, która reklamowała się szyldem „Tłumaczenia szybko i tanio”. Zmartwiona sowa rozważała zamknięcie działalności. Pewnego dnia spotkała starego żółwia, który powiedział: „Zosiu, jesteś profesjonalistką, ale nikt o tym nie wie. Zbuduj swoją markę osobistą”. Sowa postanowiła działać. Zaczęła opowiadać o swojej pracy, dzieliła się ciekawostkami językowymi, a nawet zrobiła skromny szyld. I wtedy zaczęły się dziać cuda. Do Zosi zaczęły zgłaszać się zwierzęta z sąsiednich lasów. A Klementyna? Nadal była popularna, ale już nie jedyna. Zofia nie zmieniła się – nadal była sobą, tyle, że teraz wiedzieli o niej wszyscy. Celem wystąpienia jest ukazanie, że marka osobista jest kluczem do stabilności i rozwoju kariery zawodowej tłumacza poprzez świadome kształtowanie wizerunku, a w efekcie zwiększenie liczby klientów.
Tłumaczka przysięgła języka francuskiego, absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej i Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) na Uniwersytecie Warszawskim. Poliglotka, która zakochała się w językach i środowisku międzynarodowym, mieszkając 10 lat w Izraelu. Aktywnie sporządza tłumaczenia ustne i pisemne dla Organów Wymiaru Sprawiedliwości oraz klientów prywatnych, posiada własne biuro tłumaczeń, a kulisy pracy tłumacza przysięgłego w nowatorski sposób relacjonuje na swoim Instagramie. Autorka publikacji “Klub tłumacza przysięgłego” dedykowanej świeżo zaprzysiężonym tłumaczom przysięgłym.
“Od freelancera do przedsiębiorcy – jak zbudować ofertę usług tłumaczeniowych, która pozwala skalować biznes”
Prelegentka: Alexa Trachim
Wielu tłumaczy rozpoczyna karierę jako freelancerzy realizujący zlecenia na stawkach narzuconych przez rynek lub biura. Jak przejść z tej pozycji do roli świadomego przedsiębiorcy, który samodzielnie kształtuje ofertę, warunki współpracy i wysokość wynagrodzenia? W trakcie prelekcji pokażę, jak zaprojektować pakiety usług tłumaczeniowych, które uwzględniają wartość dostarczaną klientowi, a nie tylko liczbę stron lub słów. Omówię strategie cenowe, sposoby komunikacji oferty, budowania relacji z klientami oraz mentalną zmianę z podwykonawcy do przedsiębiorcy. Będzie konkretnie i praktycznie 🙂
Pomagam freelancerkom w budowaniu biznesów, w których przestają być tylko podwykonawczyniami, a stają się przedsiębiorczyniami – z pewnością siebie i strategią działania. Cel? Przestać wymieniać czas na pieniądze i zacząć tworzyć skalowalny biznes freelancerski, w którym są zarówno czas, jak i pieniądze.
“Porozmawiajmy o pieniądzach. Problemy tłumaczy w rozliczeniach z klientami wolnorynkowymi i OWS”
Prelegentka: Agnieszka Michalska-Rajch
Prezentacja będzie dotyczyła problemów tłumaczy w rozliczeniach z klientami, zarówno wolnorynkowymi, jak i sądami, prokuraturą, policją i organami administracji publicznej. Zaczniemy od skutecznego składania oferty cenowej, przejdziemy przez zabezpieczenia płatności aż do windykacji należności, z rozróżnieniem między tłumaczeniami wolnorynkowymi i urzędówkami.
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna języka włoskiego i francuskiego. Wykładowczyni w Zakładzie Italianistyki w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Łódzkiego.
“Jestem Przedsiębiorcą – Nie Tłumaczem”
Prelegent: John McCarthy
W tym wystąpieniu opowiem o mojej osobistej drodze – od utożsamiania się wyłącznie z zawodem tłumacza do spojrzenia na siebie jako przedsiębiorcę. Przez lata byłem dumny, że mogę nazywać tłumaczenie swoim zawodem – aż nagle wszystko zaczęło się zmieniać. Wraz z upowszechnieniem się narzędzi AI obserwowałem, jak maleje liczba zleceń, a moja pewność siebie słabnie. Jak wielu w tej branży czułem opór i niepewność. Próbowałem się dostosować – wracając do nauczania i szukając nowych kierunków, ale wciąż miałem poczucie, że ostatnia dekada pracy poszła na marne. Czułem się zagubiony, niezdecydowany i coraz bardziej oderwany od swojej zawodowej tożsamości. Przełom nastąpił, gdy dołączyłem do lokalnego stowarzyszenia przedsiębiorców. Dzięki spotkaniom mastermind i rozmowom z ludźmi spoza świata tłumaczeń zacząłem inaczej patrzeć na swoje wyzwania. Przestałem postrzegać siebie tylko jako tłumacz, a zacząłem widzieć w sobie właściciela biznesu – z umiejętnościami, wizją i sprawczością. Ta zmiana perspektywy odmieniła nie tylko moją karierę. Z introwertycznego i reaktywnego człowieka stałem się bardziej otwarty, aktywny i na nowo odnalazłem sens w tym, co robię. To wystąpienie jest szczerą refleksją nad tym, jak redefinicja własnej tożsamości w obliczu zmian w branży może prowadzić do zaskakującego rozwoju – zarówno zawodowego, jak i osobistego.
Nazywam się John McCarthy i pochodzę z Manchesteru w Wielkiej Brytanii. Jestem tłumaczem oraz nauczycielem języka angielskiego z certyfikatem CELTA – pracuję zarówno z prywatnymi uczniami, jak i na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Do Polski przeprowadziłem się w 2012 roku i wkrótce potem rozpocząłem swoją karierę jako tłumacz. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, medycznych, biznesowych i marketingowych, historycznych oraz literackich.
“Tłumaczenia ustne telefoniczne”
Prelegentka: Magdalena Łutek
Wystąpienie poświęcone będzie tłumaczeniom ustnym telefonicznym z języka polskiego na angielski i odwrotnie, realizowanym na rzecz Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii. Tego typu tłumaczenia obejmują szeroki zakres tematyczny i mają ogromne znaczenie w codziennym funkcjonowaniu osób słabo komunikujących się w języku angielskim. Omówię specyfikę tłumaczeń telefonicznych podczas wizyt kontrolnych u lekarza, omawiania wyników badań, sesji terapeutycznych czy weryfikacji danych i świadczeń socjalnych. Omówię również sytuacje wymagające wsparcia tłumacza podczas przesłuchań na policji oraz załatwiania formalności np. mieszkaniowych w komunikacji z Ministerstwem Pracy i Emerytur w Wielkiej Brytanii (DWP). Wystąpienie przybliży wyzwania, z jakimi mierzą się tłumacze w tych kontekstach, oraz podkreśli znaczenie precyzji i umiejętności pracy w stresie. Omówię, ponadto, kwestie techniczne związane z wykonywaniem tłumaczeń telefonicznych. Myślę, że będzie to ciekawe wystąpienie zarówno dla tłumaczy, jak i osób zainteresowanych tematyką migracyjną.
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna języka angielskiego z ponad 20 letnim doświadczeniem zawodowym. Specjalizuje się w tłumaczeniach w dziedzinie prawa, ekonomii i gospodarki morskiej (offshore, transport, logistyka). Jako nauczyciel akademicki współpracuje z Instytutem Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego prowadząc zajęcia z zakresu tłumaczeń pisemnych prawniczych, morskich i handlowych. Od wielu lat współpracuje z Narodowym Muzeum Morskim w Gdańsku i tłumaczy historie ludzi morza, bitew morskich, jednostek pływających i znalezisk podwodnych prezentowane na wystawach stałych i czasowych.
Dyskusja panelowa
“Poburzomóżdżmy! Co obok tłumaczeń mamy jeszcze w swoim zanadrzu?”
W dobie zmieniającej się branży, w której automatyzacja wchodzi w obszary naszej kompetencji, zastanówmy się w ramach wspólnej burzy mózgów, jakie właściwie są te obszary, co możemy oferować klientom w uzupełnieniu tłumaczeń, i czy może wśród naszych zainteresowań pozatłumaczeniowych kryją się nisze do wykorzystania w biznesie. Połączenie otwartej dyskusji, pracy w grupach i pitchowania 🙂
Prowadzący: Mariusz Stępień
Tłumacz j. angielskiego, a także OCR-owiec i szkoleniowiec, improwizator i spotkań organizator, a to tylko wierzchołek zainteresowań 🙂
Warsztaty stacjonarne (dodatkowo płatne): piątek 26.09
Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza.
Narzędziownik tłumacza-freelancera.